Una Nueva Traducción del Dhammapada

Queridos lectores:
 
Bueno, ya ha pasado un buen rato desde mi último blog, en el cual hice una reseña del libro "La Vida del Buda" por el Venerable Ñānamoli. En la introducción de aquella reseña mencioné que había dos libros que siempre me acompañan cuando voy a un retiro. El segundo de estos libros fue aquel libro escrito por el Venerable Ñānamoli, pero el primero fue el Dhammapada. Mencioné también que tendría más que decir acerca de aquel libro en una fecha futura. Bueno, ya llegó esa fecha, y tengo una muy buena razón para hacer ahora una reseña de aquel libro. La razón es que recientemente el Venerable Bhikkhu Nandisena terminó de traducir el Dhammapada y su Comentario del pali al español, y está siendo impreso mientras escribo. Es un acontecimiento muy especial en el mundo hispano parlante, porque es la segunda vez que el Dhammapada ha sido traducido directamente del pali al español, y la primera vez que ha sido traducido con su Comentario del Siglo V.
 
Pero antes que empiece con la reseña de la traducción del Venerable Nandisena, tal vez será una buena idea darles un poco de información sobre un libro que ha llegado a ser uno de los grandes clásicos religiosos del mundo. Para aquellos que tal vez no lo saben, el Dhammapada es una colección de versos dichos por el Sublime y se encuentran en el Khuddaka Nikāya en el Sutta Piṭaka. Consiste en 423 versos divididos en veintiséis capítulos, los cuales dividen a los versos en temas. El tercer capítulo, por ejemplo, tiene el título "La Mente" [Citta Vagga], y todos los versos contenidos en este capítulo están relacionados con el tema de la mente. La primera vez que fue traducido del pali al inglés fue por Max Muller en 1870 y ha crecido en popularidad; desde entonces hasta hoy, es la escritura budista más conocida en el Occidente, donde también ocupa la posición excepcional de ser muy leída por gente de todas las tradiciones budistas. Existen más de setenta traducciones del Dhammapada al inglés, pero hasta ahora sólo existían tres traducciones al español. De estas tres traducciones, dos son traducciones del inglés y sólo una es traducción directa del pali.
 
Ahora vamos a la nueva traducción del Ven. Bhikkhu Nandisena. Bhante ha dedicado los últimos siete años a esta labor y el fruto de tal labor es quizás la traducción más precisa y legible realizada en español hasta ahora, que no sólo incluye una traducción completa de los versos, sino también el comentario del Siglo V atribuido al famoso monje estudioso de la India, el Ven. Buddhaghosa. Pero esto no es todo lo que su libro contiene. Bhante también ha incluido un análisis gramatical, palabra por palabra, de cada verso, lo cual hace de este tomo una muy valiosa ayuda para quien esté interesado en estudiar el idioma pali. He leido varias versiones del Dhammapada en inglés y he encontrado que generalmente hay tres problemas con tales traducciones. El primer problema que he encontrado, es que algunas traducciones están escritas en un inglés muy anticuado. El segundo problema es completamente lo contrario, el traductor ha sido demasiado libre y "moderno" con su traducción y en su elección de palabras. El tercer problema es que su traducción es tan literal que lo deja a uno rascando la cabeza, tratando de entender exactamente qué quiere decir. Felizmente, Bhante ha evitado estos tres problemas. El español usado es nítido, moderno y preciso, y aunque se trata de una traducción literal, es altamente legible y entendible, además de que muestra un gran entendimiento del pali y del Dhamma del Sublime por parte del traductor. Si persiste cualquier duda sobre alguno de los versos, será más que satisfactoriamente resuelta consultando el comentario, el análisis gramatical o las amplias notas.
 
Uno de los grandes problemas al que se enfrentan todos los budistas en el mundo hispano parlante, y los de Theravada en particular, es la gran falta de literatura budista disponible en español. La publicación de esta traducción es un paso muy importante para que las Enseñanzas del Sublime estén más disponibles en España y América Latina. Estoy trabajando ahora en traducirlo al inglés y también me han dicho que en este momento el trabajo del Bhante está en proceso de ser traducido al portugués, por lo que esta importante escritura sagrada estará disponible muy pronto para la comunidad budista en Brasil. La edición de la que hablo está limitada a mil ejemplares. Entonces, queridos lectores, no pierdan la oportunidad de agregar este tomo a sus bibliotecas personales. Les puedo asegurar por experiencia personal, que no es solamente un libro que van a apreciar y leer muchísimas veces, sino que también es un libro que les va a ayudar a profundizar su Entendimiento del Dhamma del Sublime. Entonces, queridos lectores, hasta la próxima, y que todos estén bien, felices y en paz..........Mark.

 

Responder

El contenido de este campo se mantiene como privado y no se muestra públicamente.