A continuación ofrecemos una guía para realizar traducciones del pali al español. En ésta se indican los diferentes pasos que un traductor debería seguir para traducir versos. Para explicar este método se está usando el primer verso del Therīgāthā-pāḷī, la obra canónica del Tipitaka que recoge los versos de las bhikkhunis.
Material preparado por Bhikkhu Nandisena. Este material puede ser reproducido para uso personal, puede ser distribuido sólo en forma gratuita. ©BTMAR 2008. BTMAR es Buddhismo Theravada México A.R. (Asociación Religiosa). Última revisión 3 de enero de 2008.
Importante: Este material utiliza la fuente Arial Unicode MS, por lo que es necesario configurar el navegador para poder visualizar correctamente las diversas voces pali utilizadas.
Metodología para la traducción del Therīgāthā-pāḷī
- Transliterar el verso del pali alfabeto birmano al pali alfabeto romano incluyendo como notas a pie de página las variaciones en las diferentes ediciones. [Esto se puede obviar si ya se dispone de una versión transliterada.]Tener en cuenta los sandhis.
- Tomar cada palabra del verso y determinar la parte gramatical (como por ejemplo verbo, nombre, indeclinable, etc.) y significado.
- Estructurar el verso con el significado preliminar de cada voz.
- Estructurar las oraciones con las palabras del verso.
- Traducir al español.
Etapa 1
Ejemplo con el primer verso (página 377)
Sukhaṃ supāhi therike, katvā coḷena pārutā;
Upasanto hi te rāgo, sukkhaḍākaṃ 'va kumbhiyan ti.
Itthaṃ sudaṃ aññatarā therī apaññātā bhikkhunī gāthaṃ abhāsitthā ti.
Etapa 2
sukhaṃ, neutro, acusativo singular, bienestar, felicidad. También se puede considerar como adverbio aunque el comentario explica esta voz como neutra.
supāhi, imperativo, 2a persona singular, que tú duermas. Tener en cuenta que el imperativo se usa en los siguientes significados: (i) orden (āṇatti), (ii) bendición (āsīṭṭha), (iii) indicación de los que se debería hacer (vidhi), (iv) invitación (nimantana), (v) pedido (request) (ajjhesana), (vi) consentimiento, permiso (anumati), (vii) begging; aspiración (patthanā), (viii) tiempo apropiado (pattakāla).
therike, femenino, voc. singular, ¡oh monja!; therikā es sinónimo de therī.
katvā, gerundio (pubbakiriya) de karoti, hacer; normalmente se usa para referirse a una acción que ocurre anteriormente a la del verbo principal de la oración y que tiene el mismo sujeto.
coḷena, masculino, instrumental singular, con ropa, con un trapo.
pārutā, participio pasado de pārupati, vestirse; vestida.
upasanto, participio pasado de upasammati, estar en paz; calmada.
hi, indeclinable que puede usarse para dar énfasis o para enlazar causalmente con la otra oración.
te, genitivo del pronombre personal tumha, tuyo/tuya.
rāgo, masculino, nominativo singular, pasión, deseo.
'va = iva, indeclinable de comparación, como.
sukkhaḍākaṃ, compuesto de sukkha, adjetivo, seca/o y ḍāka, neutro nominativo singular, hierba, planta; hierba seca.
kumbhiyan = kumbhiyaṃ, femenino, locativo singular, en la vasija. "Kumbhiyan ti", el "ti" indica el final del verso; hay sandhi y por esta razón la "ṃ" de "kumbhiyaṃ" se modifica a "n" que pertenece al mismo grupo de la "t" de "ti".
itthaṃ, indeclinable, así, de esta manera.
sudaṃ, partícula pleonástica.
aññatarā, adjetivo/pronombre (sabbanāma), nominativo singular, una cierta (no definida); se declina como "sabba", todo/a.
therī, femenino, nominativo singular, monja.
apaññatā, prefijo a (negativo) y paññatā, participio pasado del verbo paññāyati, declarar, hacer evidente; no conocida; sin designar.
bhikkhunī, femenino, nominativo singular, monja buddhista.
gāthaṃ, femenino, acusativo singular, verso.
abhāsittha, pasado indefinido del verbo bhāsati, decir, hablar; segunda persona singular, agrega prefijo a; habló, dijo, pronunció. Hay sandhi con el "iti" que sigue por esta razón se alarga la vocal "a" de "abhāsittha".
Etapa 3
Feliz/en paz (sukha) duerme (supāhi) oh monja (therike),
Habiendo hecho (katvā) con un trapo (coḷena) envuelta (pārutā);
Calmada (upasanto) porque (hi) tu (te) pasión (rāgo),
Hierba seca (sukkhaḍākaṃ) como (iva) en la vasija (kumbhiyaṃ) [indica lenguaje directo] (ti).
Así (Itthaṃ) [expletivo] (sudaṃ) una cierta (aññatarā) monja (therī) una no especificada (apaññātā) bhikkhuni (bhikkhunī) verso (gāthaṃ) pronunció (abhāsittha) [indica lenguaje directo] (ti).
Etapa 4
Katvā coḷena pārutā, therike, sukhaṃ supāhi
Envuelta con un trapo, therī, duerme en paz
Upasanto hi te rāgo, sukkhaḍākaṃ iva kumbhiyaṃ
Porque tu pasión ha sido calmada como la hierba seca en la vasija
Itthaṃ sudaṃ aññatarā therī apaññātā bhikkhunī gāthaṃ abhāsittha
Así, una cierta therī, una bhikkhuni no especificada, pronunció este verso.
Etapa 5
Envuelta en un trapo, theri, duerme en paz,
Porque tu pasión está calmada como la hierba seca en la vasija.
Así, una cierta theri, una bhikkhuni no especificada, pronunció este verso.